2020张剑黄皮书考研英语二历年真题试卷

2020张剑黄皮书考研英语二历年真题试卷

2010~2016

first

The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global epidemic on June 11. 2009.It is the first worldwide epidemic ___ by the world Health Organization in 41 years.

The heightened alert _ an emergency meeting with flu experts in Geneva the assembled after a sharp rise in cases in Australia,and rising _ in Britain,Japan,Chile and elsewhere.

outbreak《美 [ˈaʊtbreɪk]》: 爆发 记忆技巧:out 出,外 + break 断裂 → 断裂喷出 → 爆发
swine flu 《美 [ˈswaɪn fluː]》: 猪流感
detect《美 [dɪˈtekt]》: 发现、查明、侦察出 记忆技巧:de 去掉 + tect 盖上;盖子 → 去掉盖子 → 发觉
declared 《美 [dɪˈklerd]》: 宣布、发明、宣告 记忆技巧:de 使…加强 + clar 清楚 + e → 大声澄清〔事实〕→ 声明
epidemic《美 [ˌepɪˈdemɪk]》: 流行病 记忆技巧:epi 在…上、周围或中间;在…后面 + dem 人民 + ic …的 → 在人民中间的 → 流行性的
worldwide《美 [ˌwɜːrldˈwaɪd]》: 全世界的、遍及全球地
heightened《美 [ˈhaɪtnd]》: 使(加强)、提高、增加 升高、变强
alert《美 [əˈlɜːrt]》: 警觉的、警惕的、注意的、思维敏捷的、警报、向...报警 记忆技巧:al + ert 能量,活力;工作 → 有活力 → 提醒
emergency 《美 [iˈmɜːrdʒənsi]》: 突发事件、紧急情况 记忆技巧:e 出 + merg 沉,没 + ency 表行为 →〔突然〕出现 → 突发事件
flu experts 流感专家
assemble《美 [əˈsembl] 》: 聚集、集合、收集、装配、组装 记忆技巧:as 加强 + sembl 相类似,一样 + e → 不断集合类似的东西 → 集合
share rise《美 [ʃɑːrp raɪz]》: 急剧上升
Australia《美 [ɔːˈstreɪliə]》: 澳洲、澳大利亚
Britain《美 [ˈbrɪtn]》: 不列颠(包括英格兰、苏格兰及威尔士)
Chile《美 [ˈtʃiliː]》: 智利(南美洲国家)
elsewhere《美 [ˌelsˈwer]》: 在别处

2009年6月11日,最初发现于墨西哥的猪流感的爆发被宣布为全球性传染病。 它是世界卫生组织41年来指定的首个全球性传染病。
随着澳大利亚病例的急剧增多,以及英国、日本、智利和其他地区感染人数的不断上升,流感专家们在日内瓦召开了紧急会议,随后警惕升级了。

But the epidemic is ““ in severity,according to Margaret Chan,the organization’s director general, the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery,often in the ___ of any medical treatment.

The outbreak came to global _ in late April 2009,when Mexican authorities noted an unusually large number of hospitalizations and deaths _ healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic,cases began to ___ in New York City,the southwestern United States and around the world.

epidemic《美 [ˌepɪˈdemɪk]》: 流行病 记忆技巧:epi 在…上、周围或中间;在…后面 + dem 人民 + ic …的 → 在人民中间的 → 流行性的
severe《美 [sɪˈvɪr]》: 严峻的、严厉的、剧烈的
severity《美 [sɪ’verəti] 》: 严重、严厉、严肃
accord《美 [əˈkɔːrd]》: 协议、条约、协调、一致 记忆技巧:ac 加强 + cord 心,心脏 → 心贴心 → 一致
according《美 [əˈkɔːrdɪŋ]》: 根据
director《美 [dəˈrektər]》: 董事、理事、经理、主任
general《美 [ˈdʒenrəl]》: 普遍的、大致的、综合的
overwhelming 《美 [ˌoʊvərˈwelmɪŋ] 》: 势不可挡的、压倒一切的
majority 《美 [məˈdʒɔːrəti]》: 大部分、大多数 记忆技巧:major 较大的;主要的 + ity 具备某种性质,状况 → 大多数
patient 《美 [ˈpeɪʃnt]》: 有耐心的、病人、患者、病号 记忆技巧:pati 痛苦;病 + ent 表人 → 病人
patients《美 [ˈpeɪʃənts]》: 病人
experience 《美 [ɪkˈspɪriəns]》: 经验、体验、经历、阅历、感受、亲身参与 记忆技巧:ex 出 + peri 通过;尝试 + ence 状态,行为 → 尝试出来的东西 → 经验
experiencing 《美 [ɪkˈspɪriənsɪŋ]》: 经历、经受、遭受、感受
mild 《美 [maɪld]》: 轻微的、温柔的、温暖的
symptoms《美 [ˈsɪmptəmz]》: 症状
recovery《美 [rɪˈkʌvəri]》: 恢复、痊愈、改善
medical 《美 [ˈmedɪkl]》: 医学的、医疗的、医药的
treatment《美 [ˈtriːtmənt]》: 处理、治疗、疗法 记忆技巧:treat 处理 + ment 表名词 → 待遇;治疗
late《美 [leɪt]》: 已故的、晚的、迟到的、时间不早的、晚、迟、后期地
authorities《美 [əˈθɔrətiz]》: 权力、权威、当权(地位)、权、职权、批准、授权
noted《美 [ˈnoʊtɪd]》: 闻名的、著名的、注意、记下
unusually《美 [ʌnˈjuːʒuəli]》: 非常、出奇、不寻常地、异乎寻常地
hospitalizations《英 [ˌhɒspɪtəlaɪ’zeɪʃ(ə)n]》: 住院治疗、(保证偿付住院费的)住院保证单
deaths《美 [dɛθs] 》: 死亡、生命的终止、死亡状态、永久的灭亡、毁灭、破灭
healthy《美 [ˈhelθi]》: 健康的、健壮的、有益于健康的、反映健康的
adults《美 [əˈdʌlts]》: 成年人、成年动物
as much《美 [æz mʌtʃ]》: 同样地
shut down《美 [ʃʌt daʊn] 》: 停工、关闭
panic《美 [ˈpænɪk] 》: 惊恐、恐慌
cases《美 [ˈkeɪsɪz] 》: 案例、病例、人、事例、容器
began《美 [bɪˈɡæn]》: 开始、着手、创始、创办
southwestern《美 [ˌsaʊˈθwɛstərn]》: 西南的、西南部的、西南人
around the world《美 [əˈraʊnd ðə wɜːrld]》: 世界各地、全世界

但据世界卫生组织总干事陈冯富珍称,此次传染病的严重程度中等,因为绝大多数患者只有轻微症状,通常不用借助任何治疗便能够完全康复。
该疫情的爆发在2009年4月末引起了全球性的关注,当时墨西哥当局注意到健康的成年人中出现了异常多的住院治疗和死亡病例。 在墨西哥城大部分地区在恐慌高峰时期关闭的同时,病情突然在纽约、美国西南部以及世界其他地区出现。

In the United States,new cases seemed to fade _ warmer weather arrived.But in late September 2009,officials reported there was _ flu activity in almost every state and that virtually all the _ tested are the new swine flu,also known as(A) H1N1,not seasonal flu.In the U.S.,it has _ more than one million people,and caused more than 600 deaths and more than 6,000 hospitalizations.

seemed: 好像、似乎、看来
fade: 褪去、逐渐消逝、凋谢、使褪色、平淡的
wearmer: 暖和的、保暖的、热情的
arrived: 到达、来、发生
officials: 要员、官员、高级职员
reported: 汇报、报告、通告、报道、公布、发布、宣布
activity: 活动、热闹状况、活跃
almost: 几乎、差不多
virtually: 几乎、差不多、事实上、实际上、模拟、虚拟
every state: 各州、每一个国家
seasonal: 季节性的、随季节变化的、周期性的
million: 一百万、大量

在美国,新病例似乎随着天气的转暖而逐渐变少了。但在2009年9月末,官方报告几乎每个州都有显著的流感蔓延情况,并且几乎所有化验的样本都是新型猪流感,也就是甲型HIN1流感,而不是季节性流感。在美国,这种病毒已经感染了百万余人,造成600多人死亡,6000多人住院治疗。

Federal health officials released Tamiflu for children from the national stockpile and began taking orders from the states for the new swine flu vaccine.
The new vaccine,which is different from the annual flu vaccine,is available ahead of expectations.
More than three million does were to be made available in early OctoBer 2009,though most of those initial doess were of the FluMist nasal spray type,which is not recommended for pregnant women,people over 50 or those with breathing difficulties,heart disease or several other problems.
But is was still possible to vaccinate people in other high-risk groups:health care workers,people caring infants and healthy young people.

federal《美[ˈfedərəl]》: 联邦制的;(在美国、加拿大等联邦制下)联邦政府的 记忆技巧:feder 联盟 + al …的 → 联邦的
health《美 [helθ] 》: 人的身体(或精神)状况、健康、医疗、保健、卫生
officials《美 [əˈfɪʃəlz]》: 要员、官员、高级职员
national《美 [ˈnæʃnəl]》: 国家的、民族的、全国的 记忆技巧:nation 国家 + al …的→ 国家的
stockpile《美 [ˈstɑːkpaɪl]》: 储备、贮存 记忆技巧:stock 储存 + pil 柱,堆;堆积 + e → 成堆的储存 → 贮存
orders《美 [ˈɔːrdərz] 》: 顺序、次讯、秩序、命令、程序
vaccine《美 [vækˈsiːn]》: 疫苗、菌苗
which《美 [wɪtʃ]》: 那个、哪一个、哪一些
different《美 [ˈdɪfrənt] 》: 不同的、各式各样的、个别的、不平常 记忆技巧:differ 不同 + ent 具有…性质的 → 不同的
annual《美 [ˈænjuəl]》: 每年的、一年一次的 记忆技巧:annu 年,一年 + al …的 → 一年一度的
ahead《美 [əˈhed]》: (时间、空间)向前面、在前面、提前、预先、提早、领先 记忆技巧:a 在…,…的 + head 前端 → 在前
expectations《美 [ˌɛkspɛkˈteɪʃənz]》: 预料、预期、期待、希望、盼望、期望、指望 记忆技巧:ex 加强 + pect〔=spect〕看 + ation 状态 → 期待
made《美 [meɪd]》: 制造、做、组装、写、出产
available《美 [əˈveɪləbl]》: 可获得的、可购得的、可找到的、有空的 记忆技巧:a + vail 价值 + able 能…的 → 有价值的,有用的
different from: 异于...
ahead of: 在...前面、早于、领先
early《美 [ˈɜːrli] 》: 早期的、早的、早到的、提前的、提早的
though《美 [ðoʊ]》: 即使、虽然、尽管、纵然
nasal《美 [ˈneɪzl]》: 鼻的、鼻音的、鼻音 记忆技巧:nas 鼻 + al …的→ 鼻的
spray《美 [spreɪ]》: 喷、喷射、喷雾、浪花、喷雾器
pregnant《美 [ˈpreɡnənt]》: 怀孕的、妊娠的、饱含
breathing《美 [ˈbriːðɪŋ]》: 呼吸、呼吸着的、活的
difficulties《美 [ˈdɪfəkəltiz]》: 困难、难题、难事、困境
heart disease《美 [hɑːrt dɪˈziːz]》: 心脏病
several《美 [ˈsevrəl] 》: 几个、数个、一些
still《美 [stɪl] 》: 仍然、更、还要、静静地、不断地
possible《美 [ˈpɑːsəbl]》: 可能的、可接受的、合理的、可能性
vaccinate《美 [ˈvæksɪneɪt] 》: 给...接种疫苗、注射疫苗、接种疫苗 记忆技巧:vaccine 疫苗 + ate 表动词 → 给…接种疫苗
high-risk《美 [ˌhaɪ ˈrɪsk]》: 有高风险的、高危的
groups《美 [ɡruːps] 》: 集团、群、组、使成群、集合、分类
health《美 [helθ] 》: 人的身体(或精神)状况、健康、医疗、保健、卫生
care《美 [ker]》: 照顾、关心、担心、小心、忧虑
infant《美 [ˈɪnfənt] 》: 婴儿、幼儿、四岁到七岁之间的学童
health care workers: 医护人员

联邦卫生部官员从国家库存中发放了一些达菲(抗病毒药物),供孩子们使用,并开始接受各州的新型甲流疫苗订单。 新疫苗不同于按年发放的普通流感疫苗,比预期的提早问世。 2009年10月初,有三百多万剂投入使用,尽管这批初期药剂中的大部分为 FluMist 鼻用喷雾剂型疫苗,是不建议孕妇、50 岁以上或有呼吸困难、心脏疾病或一些其他疾病的人群使用的。 但其他高危人群还是可以注射此疫苗的,如医护人员、照料婴幼儿的人以及健康的年轻人.

单词:

criticized《美 [ˈkrɪtɪsaɪzd]》: 批评、评论
appointed《美 [əˈpɔɪntɪd]》: 任命、委托、安排、确定 记忆技巧:ap 加强 + point 点;变尖 → 将尖点对准某人 → 指派
commented《美 [ˈkɑːmentɪd] 》: 评论、谈论
designated《美 [ˈdezɪɡneɪtɪd]》: 把...定名为、指派、指定的、选定的、命名 记忆技巧:de 使… + sign 信号 + ate 使… → 发出信号 → 指示
proceeded《美 [proʊˈsiːdɪd]》: 继续做(或从事、进行)、接着做、继而做、行进、前往 记忆技巧:pro 向前 + ceed 行走,前进 → 继续进行,前进
activated《美 [ˈæktɪveɪtɪd] 》: 使活动、激活、使活化
followed《美 [ˈfɑːloʊd]》: 跟随、跟着
prompted《美 [ˈprɑːmptɪd]》: 促使、导致、激起、鼓励、提示
digits《美 [ˈdɪdʒɪts] 》: (从0到9的任何一个数字)、数位、手指、拇指
numbers《美 [ˈnʌmbərz]》: 数字、数、数量、序数
amounts《美 [əˈmaʊnts]》: 金额、数量、数额
sums《美 [sʌmz]》: 和、总和、总数
moderate《美 [ˈmɑːdərət , ˈmɑːdəreɪt]》: 适度的、有节制的、稳健的 记忆技巧:moder〔= mod〕方式;风度 + ate 具有…的 → 有度的 → 适度的
normal《美 [ˈnɔːrml] 》: 正常的、典型的
unusual《美 [ʌnˈjuːʒuəl]》: 特别的、不寻常的、罕见的、独特的 记忆技巧:un 不 + usual 通常的 → 异乎寻常的
extreme《美 [ɪkˈstriːm] 》: 极度的、极大的、异乎寻常的、严重的
progress《美 [ˈprɑːɡres , prəˈɡres]》: 进步、进展、进程、前进 记忆技巧:pro 向前,在前 + gress 走 → 向前走 → 进步
absence《美 [ˈæbsəns]》: 缺席、不在、不存在
presence《美 [ˈprezns]》: 在场、出席、存在
favor《美 [ˈfeɪvər]》: 喜爱、宠爱、好感、赞同
reality《美 [riˈæləti]》: 现实、实际情况、事实、实际经历 记忆技巧:real 真实的 + ity 具备某种性质,状况 → 现实
phenomenon《美 [fəˈnɑːmɪnən]》: 现象、杰出的人、非凡的人(或事物)
concept《美 [ˈkɑːnsept] 》: 概念、观念 记忆技巧:con 表加强 + cept 拿,握住 → 牢牢拿住 → 概念
notice《美 [ˈnoʊtɪs] 》: 注意、理会、通知、布告、通知 记忆技巧:not 知道 + ice 表行为 → 使知道;做标记引起注意 → 注意;通知
among《美 [əˈmʌŋ]》: 在...之间
stay up《美 [steɪ ʌp]》: 不睡、熬夜
crop up《美 [krɑːp ʌp]》: 突然出现、发生
fill up《美 [ˈfɪl ʌp] 》: 填满
cover up《美 [ˈkʌvər ʌp]》: 掩盖、掩饰、盖起来、裹住
unless《美 [ənˈles] 》: 除非、除非在...情况下、若非、如果不
until《美 [ənˈtɪl]》: 到...时、直到...为止
excessive《美 [ɪkˈsesɪv]》: 过分的、过度的
enormous《美 [ɪˈnɔːrməs] 》: 巨大的、庞大的、极大的
significant《美 [sɪɡˈnɪfɪkənt] 》: 有重大意义的、显著的、有某种意义的 记忆技巧:signi〔= sign〕记号 + fic 具有某种性质的 + ant …的 → 有意义的
magnificent《美 [mæɡˈnɪfɪsnt]》: 壮丽的、宏观的、值得赞扬的
categories《美 [ˈkætəˌgɔriz] 》: (人或事物的)类别、种类
examples 《美 [ɪgˈzæmpəlz] 》: 实例、例证、例子、典型
patterns 《美 [ˈpætərnz] 》: 模式、方式、图案、花样
samples 《美 [ˈsæmplz]》: 样本、样品、取样、样本
imparted 《美 [ɪmˈpɑːrtɪd]》: 通知、透露、传授、把(某性质)赋予
immersed 《美 [ɪˈmɜːrst]》: 沉浸在、使浸没于
injected 《美 [ɪnˈdʒektɪd]》: 注入、(给...)注射(药物等)
infected 《美 [ɪnˈfektɪd]》: 感染
released 《美 [rɪˈliːst] 》: 发布、发行、释放、放开
relayed 《美 [ˈriˌleɪd] 》: 接转、转送、播放
relieved 《美 [rɪˈliːvd]》: 宽慰的、放心的、减轻、解除
remained 《美 [rɪˈmeɪnd] 》: 保持、剩余、遗留
placing 《美 [ˈpleɪsɪŋ] 》: 名次、排名
delivering 《美 [dɪˈlɪvərɪŋ]》: 递送、传送、交付
taking 《美 [ˈteɪkɪŋ]》: 携带、拿走、取走、运走
giving 《美 [ˈɡɪvɪŋ] 》: 给、交给、赠送
feasible 《美 [ˈfiːzəbl]》: 可行的、行得通的
available 《美 [əˈveɪləbl]》: 可获得的、可购得的
reliable 《美 [rɪˈlaɪəbl]》: 可信赖的、可依靠的
applicable 《美 [ˈæplɪkəbl]》: 适用、适合
prevalent 《美 [ˈprevələnt]》: 流行的、普遍存在的
principal 《美 [ˈprɪnsəpl]》: 最重要的、主要的
innovative 《美 [ˈɪnəveɪtɪv]》: 创新的、革新的
initial 《美 [ɪˈnɪʃl] 》: 最初的、开始的、第一的
presented 《美 [prɪˈzentɪd]》: 把...交给、颁发、授予、提出
restricted 《美 [rɪˈstrɪktɪd]》: 有受限制的、保密的、限制
recommended 《美 [ˌrekəˈmendɪd]》: 推荐、举荐、介绍、劝告、建议
introduced 《美 [ˌɪntrəˈduːst]》: 介绍、引见
problems 《美 [ˈprɑbləmz]》: 难题、困难
issues 《美 [ˈɪʃuːz]》: 问题、出版、发表
agonies 《美 [ˈægəniz] 》: 极度痛苦
sufferings 《美 [ˈsʌfərɪŋz]》: 痛苦、疼痛、折磨、苦难
involved in: 参与、作为一部分、有关联
caring for 《美 [ˈkerɪŋ fɔːr]》: 关心、关怀
concerned with 《美 [kənˈsɜːrnd wɪð] 》: 涉及、说到、关于
warding off: 避开、挡开、挡住、招架

06-24 ~ 06-30

The Internet affords anonymity to its users,a blessing to privacy and freedom of speech.But that very anonymity is also behind the explosion of cyber-crime that has _ across the Web.
Can privacy be preserved _
bringing safety and security to a world that seems increasingly ____ ?

affords《美 [əˈfɔːrdz]》: 提供、给予
anonymity《美 [ˌænəˈnɪməti]》: 匿名、匿名者、记忆技巧:an 无 + onym 名称,名字 + ity 具备某种性质,状况 → 匿名
user《美 [ˈjuːzər]》: 使用者、用户、瘾君子、吸毒者
blessing《美 [bles]》: 祝福、保佑、赞美、为...
privacy《美 [ˈpraɪvəsi] 》: 隐私、私密、不受公众干扰的状态 记忆技巧:priv 单个 + acy 表性质 → 隐私
freedom《美 [ˈfriːdəm] 》: (指权利)自由、(指状态)自由、自由民地位(不是囚犯或奴隶)
speech《美 [spiːtʃ]》: 演讲、演说、讲话、发言、说话的能力、说话方式
also《美 [ˈɔːlsoʊ]》: 而且、此外、也、同样
behind《美 [bɪˈhaɪnd] 》: 在...的后面、支持、在身后、落后于、在后面、向后 记忆技巧:be 构成介词 + hind 后边 → 在…之后
explosion《美 [ɪkˈsploʊʒn]》: 爆发、爆炸、炸裂、扩张、激增、突然爆发
cyber-crime《美[‘saɪbə kraɪm]》: 网络犯罪
across《美 [əˈkrɔːs]》: 穿过、横穿、横过、与...交叉、在...对面
preserve《美 [prɪˈzɜːrv]》: 保护、保持、保存、保险、禁猎、蜜饯、 记忆技巧:pre 预先 + serv 服务;保持 + e → 预先保留 → 保存
bring《美 [brɪŋ]》: 带来、导致、引来、促使、引起、提供
safety《美 [ˈseɪfti]》: 安全、平安、安全性、无危险、安全处所 记忆技巧:safe 安全的 + ty 性质,情况,状态 → 安全
security《美 [sɪˈkjʊrəti] 》: 安全、保证、担保、保护、防护、有价证卷、安全的、 记忆技巧:se 分开,离开 + cur 跑,引申为“发生” + ity 具备某种性质 → 安全;证券
seem《美 [siːm]》: 好像、似乎、看来装作、看来好像
increasigly《美 [ɪnˈkriːsɪŋli]》: 越来越多地

互联网能为用户提供匿名保护,这便于用户保护隐私权和言论自由。然而,这种匿名制访问也成为席卷互联网的网络犯罪激增的原因。
在维护隐私权的同时,能否给似乎日渐失去法律控制的互联网领域带来安全保障?

Last month,Howard Schmidt,the nation’s cyber-czar,offered the federal government a _ to make the Web a safer place – a “voluntary trusted identity” system that would be the high-tech _ of a physical key,a fingerprint and a photo ID card,all rolled _ one.The system might use a smart identity card,or a digital credential _ to a specific computer,and would authenticate users at a range of online services.

nation《美 [ˈneɪʃn]》: 国家、民族、国民
cyber czar: 网络总管、网络沙皇
offer《美 [ˈɔːfər]》: 提供、给予、提出、提议、出价、开价 记忆技巧:of 加强 + fer 带来,拿来 → 提供,提出
federal《美 [ˈfedərəl] 》: 联邦制的 记忆技巧:feder 联盟 + al …的 → 联邦的
government《美 [ˈɡʌvərnmənt]》: 政府、内阁、政体、国家体制 记忆技巧:govern 统治;管理 + ment 组织或机构 → 政府;管理
safer《美 [ˈseɪfər]》: 处境(或情况)安全、不损害(或危害)健康的
voluntary《美 [ˈvɑːlənteri] 》: 志愿的、自愿的、自发的、故意的、有意的 记忆技巧:volunt 意志,意愿 + ary …的 → 志愿的,自愿的
trusted《美 [ˈtrʌstɪd]》: 信任、信赖、相信(某人的善良、真诚等)
identity《美 [aɪˈdentəti]》: 身份、本身、本体、特征 记忆技巧:ident 相同 + ity 具备某种性质,状况 → 身份;特性;同一性
high-tech《美 [ˌhaɪ ˈtek]》: 高技术的、高科技的(尤指电子方面)
physical《美 [ˈfɪzɪkl]》: 身体的、物质的、自然规律的、身体检查、体格检查 记忆技巧:physi 自然 + cal …的 → 物质的;物理的;身体的
key《美 [kiː]》: 钥匙、键、关键、线索、秘诀、调、锁上
fingerprint《美 [ˈfɪŋɡərprɪnt]》: 指纹、指印、采指纹
rolled《美 [roʊld]》: (使)翻滚、打滚、转动
smart《美 [smɑːrt]》: 聪明的、敏捷的、漂亮的、头疼、刺痛、痛苦
digital《美 [ˈdɪdʒɪtl]》: 数字的、数据的、手指的、指状的
credential《美 [krəˈdenʃl] 》: 提供证明书(或证件) 记忆技巧:cred 相信,信任 + ent 表名词 + ial …的 → 让人相信的东西 → 凭据
specific《美 [spəˈsɪfɪk]》: 具体的、明确的、特定的
authenticate《美 [ɔːˈθentɪkeɪt]》: 认证、证明...是真实的、证实

美国网络总管霍华德·施密特
(Howard Schmidt)上个月向联邦政府提供了一个旨在使网络环境更为安全的提议,即(建立)一个“自愿可信身份”系统,这款系统是集物理密钥、指纹以及照片身份证件卡片(功能)于一体的高科技等价物。 该系统可利用连接于特定计算机的智能身份证或数字证书来验证一系列在线服务用户的身份!

The idea is to create a federation of private online identity systems.Users could select which system to join,and only registered users whose identities have been authenticated could navigate those systems.The approach contrasts with one that would require an Internet driver’s license issued by the government.
Google and Microsoft are among companies that already have these “single-sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services.

idea《美 [aɪˈdiːə]》: 主意、想法、理念、观念、模糊想法
federation《美 [ˌfedəˈreɪʃn]》: 联邦、同盟、联盟、联合会、联邦政府 记忆技巧:feder 联盟 + ation 行为,结果 → 联盟
private《美 [ˈpraɪvət]》: 私有的、私人的、私密的、内心的、平民的 记忆技巧:priv 单个 + ate 有…性质的 → 个人的 → 私人的
identity《美 [aɪˈdentəti]》: 身份、同一性、个性、恒等 记忆技巧:ident 相同 + ity 具备某种性质,状况 → 身份;特性;同一性
register《美 [ˈredʒɪstər]》: 登记、注册 记忆技巧:re 重新 + gister 带来 → 再次带来〔新来的学生〕→〔学员〕登记,注册
identities《美 [aɪˈdɛntɪtiz]》: 身份、同一性、个性
authenticated《美 [ɔːˈθentɪkeɪtɪd] 》: 证明...是真实的、证实
navigate《美 [ˈnævɪɡeɪt]》: 导航、确定(船、飞机、汽车等)的位置和方向、航行
approach《美 [əˈproʊtʃ] 》: 接近、走近、靠近、着手处理、方法、途径 记忆技巧:ap 加强 + proach 接近,靠近 → 接近
contrasts《美 [kənˈtræsts]》: 对比、差异、反差、对比度、形成对比、对照
require《美 [rɪˈkwaɪər]》: 需要、要求、想要、命令、规定 记忆技巧:re 一再 + quir 寻求;获得 + e → 一再要获得 → 要求 → 强制要求 → 命令
license《美 [ˈlaɪsns] 》: 批准、许可证、执照 记忆技巧:lic 被允许,被批准 + ense → 批准
government《美 [ˈɡʌvərnmənt] 》: 政府 记忆技巧:govern 统治;管理 + ment 组织或机构 → 政府;管理
among《美 [əˈmʌŋ]》: 在...中、周围是...、在三者或以上中(分配或选择)
already《美 [ɔːlˈredi]》: 已经、早已、(标识惊奇)已经、都
single-sign-on《美 [ˈsɪŋɡl saɪn ɑːn]》: 单点登录
possible《美 [ˈpɑːsəbl》: 可能的、可接受的、合理的、可以允许的、可能性
just《美 [dʒʌst] 》: 正好、刚才、仅仅、只是、刚要、公正的、合理的
different《美 [ˈdɪfrənt]》: 不同的、有区别的、有差异的 记忆技巧:differ 不同 + ent 具有…性质的 → 不同的
service《美 [ˈsɜːrvɪs]》: 服务、服待 记忆技巧:serv 服务 + ice 性质,行为,情况 → 服务

其理念是创建联合私人在线身份验证系统。用户可以自行选择想要加入的系统,且只有身份通过验证的注册用户可以浏览这些系统。该途径与需要政府发给网络通行证的途径明显不同。
谷歌、微软等公司已经实行这种”单点登录系统”,这样的系统使得用户只需要登录一次,便可以使用多种不同的服务。

_,the approach would create a “walled garden” in cyberspace,with safe “neighborhoods” and bright “streetlights” to establish a sense of a _ community.
Mr.Schmidt described it as a “voluntary ecosystem” in whcih “individuals and organizations can complete online transactions with _ , trusting the identities of each other and the identities of the infrastructure _ which the transcation runs.”

07-01 ~ 07-07

The longest bull run in a century of art-market history ended on a dramatic note with a sale of 56 works by Damien Hirst,Beautiful Inside My Head Forever,at Sotheby’s in London on September 15th 2008.All but two pieces sold,fetching more than 70m,a record for a sale by a single artist.It was a last victory.As the auctioneer called out bids,in New York on of the oldest banks on Wall Street,Lehman Brothers,filed for bankruptcy.

longest: 长时间、长的
bull: 公牛、雄的
bull run: 牛市
century: 100年、百年、世纪
ended: 结束、终止
dramatic: 戏剧的、有关戏剧的、突然的、巨大的、令人吃惊的
note: 音符、笔记、记录、注释、批注
Inside: 里面的、内部的、里面、内侧
pieces: 片、块、段
forever: 永远、长久地
sold: 出让、转让、sell过去分词和过去式
fetching: adj.吸引人的、迷人的、动人的 v.(去)拿来、(去)请来、售的
victory: 胜利、成功
auctioneer: 拍卖人、拍卖商
bids: 出价、喊价、投标
filed: 把(文件等)归档、提起(诉讼)
bankruptcy: 破产
works: 工程、工厂、工场、作为、运作
sale: 出售、销售
Beautiful: 永远、长久地
artist: 艺术家、画家
record: 唱片、记录、唱片、录制

The world art market had already been losing momentum for a while after rising bewilderingly since 2003.At its peak in 2007 it was worth some $65 billion,reckons Clare McAndrew,founder of Arts Economics,a research firm-double the figure five years earlier.Since then it may have come down to $50 billion.But the market generates interest far beyond its size because it brings together great wealth,enormous egos,greed,passion and controversy in a way matched by few other industries.

had already been: 已经
losing: 丢失、遗失、损失、丧失、失去
momentum: 推进力、动力、势头、冲力、动量
while: 虽然、在...期间、与...同时、当...的时候
after: 在...之后、后来、以后
rising: 上升、攀升、提高
bewilderingly: 令人困惑地、使人迷乱地、困惑的
since: 自...以后、从...以来
peak: 山峰、最高点、尖端、达到高峰、最高的
worth: 值得的、有...的价值、等值的、价值
billion: 十亿、大量、一万亿
reckons: 想、认为、估计、指望
founder: 创始人、建立者、发起人、失败、破产、沉没
Arts Economics: 艺术经济研究所、艺术经济学
research: 研究、调查、探索
firm-dobule: 坚定的双重
figure: 估计、数字、数字符号、字码、位数、算术、认为、认定、计算
earlier: 早期的
come down: 下降、降低、落下、降落
generates: 产生、引起
interest: 兴趣、关注、爱好
far: 远、有多远、远
size: 大小、规模、尺寸
beyond: 超过、越过、那一边、在远处
brings together: 聚集、聚在一起
great: 大的、巨大的
wealth: 钱财、财富、财物、富裕
enormous: 巨大的、庞大的、极大的
egos: 自我价值感、自我
greed: 贪婪、贪心、贪欲
passion: 强烈情感、激情、盛怒
controversy: 争议、争论、辩论、论战
industries: 工业、生产制造、行业、勤奋、勤劳
in a way: 在某一点上、某种程度上

In the weeks and months that followed Mr. Hirst’s sale,spending of any sort became deeply unfashionable.In the art world that meant collectors stayed away from galleries and salerooms.Sales of contemporary art fell by two-thirds,and in the most overheated sector,they were down by nearly 90% in the year to November 2008.Within weeks the world’s two biggest auction houses,Sotheby’s and Christie’s,had to pay out nearly $200m in guarantees to clients who had placed works for sale with them.

sale: 出售、销售、销售部
followed: 跟随、跟着、在...后发生
spending: 开支、支出、花销
sort: 种类、类别、品种
deeply: 很、非常、极其、深刻地、强烈地、深沉地
unfashionable: 不时兴的、不时髦的、过时的
meant: 意味
collectors: 收集者、收藏家
stayed away: 远离
gallery: 画廊、陈列室、展览馆
salerooms: 拍卖场
sales: 销售额
contemporary: 当代的、现代的
fell: 下降、摔倒、击倒、打倒
two-thirds: 三分之二
overheated: 过热的、过于兴奋的、增长过快的
sector: 部门、领域、行业
within: 在里面、在内部、不出(某段时间)、在(某段时间)之内、不出(某段距离)
weeks: 周、星期、礼拜、一周
auction: 拍卖
auction houses: 拍卖行
guarantees: 担保、保证
clients: 委托人、当事人、客户机
work: 产品、作品、工作、劳动

The current downturn in the art market is the worst since the Japanese stopped buying Impressionists at the end of 1989.This time experts reckon the prices are about 40% down on their peak on average,though some have been far more fluctuant.But Edward Dolman,Christie’s chief executive,says:”I’m pretty confident we’re at the bottom.”

current: 当前的、现在的、通用的、流通的
downturn: 衰退、下降、衰退期
worst: 最差的、最坏的、最糟的
Impressionists: 印象派、印象派画家、印象派艺术家
experts: 专家、行家、能手
reckon: 认为、计算、测算、估计
peak: 顶峰、高峰、最高的、最大值的
though: 虽然、尽管、即使
far: 远、有多远、较远的
fluctuant: 波动的、变动的、起伏的
chief: 最重要的、首要的、主要的、首领、头目、最高领导人
executive: 经理、主管领导、管理人员、经营管理的、决策的、有执行权的、实施的
pretty: 相当、十分、非常、极、很、漂亮的、标致的、动人的
confident: 自信的、有自信心的、肯定的

What makes this slump different from the last,he says,is that there are still buyers in the market.Almost everyone who was interviewed for this sepecial report said that the biggest problem at the moment is not a lack of demand but a lack of good work to sell.The three Ds - death,debt and divorce - still deliver works of art to the market.but anyone who does not have to sell is keeping away,waiting for confidence to return.

last: 上一个的、最后的
slump: 骤降、猛跌、锐减
Almost: 几乎、差不多
buyers: 买主、买方
interviewed: 采访、访问
a lack of: 缺乏
moment: 片刻、瞬间、准确时刻、时机
at the moment: 此刻、眼下、目前
demand: 需要、需求、请求
sell: 出让、转让、出售、售卖
debt: 债务、借款、欠款
divorce: 离婚、分离、脱离
deliver: 推向、递送、传送、交付
keeping away: 远离
confidence: 信心、信任、信赖、自信心

07-08 ~ 07-14

I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room - a women’s group that had invited men to join them.Throughout the evening,one man had been particularly talkative,frequently offering ideas and anecdotes,while his wife sat silently beside him on the couch.Toward the end of the evening,I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.This man quickly nodded in agreement.He gestured toward his wift and said,”She’s the talker in our family.” The room burst into laughter;the man looked puzzled and hurt.”It’s true,”he explained.”When I come from work I have nothing to say.If she didn’t keep the conversation going,we’d spend the whole evening in silence.”

This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations,they often talk less at home.And this pattern is wreaking havoc with marriage.

The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s.Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed - but only a few of the men - gave lack of communication as the reson for their divorces.Given the current divorce rate of nearly 50 percent,that amounts to millions of cases in the United States every year - a virtual epidemic of failed conversation.

In my own research,complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequites such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his,or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning,cooking and social arrangements.Instead,they focused on communication:”He doesn’t listen to me.” “He doesn’t talk to me.” I found,as Hacker observed years before,that most wives want their husbands to be,first and foremost,conversational partners,but few husbands share this expectation of their wives.

In short,the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of man sitting at the breakfast table with a newspaper help up in front of his face,while a woman glares at the back of it,wanting to talk.

In effect,the approach would create a “walled garden” in cyberspace,with safe “neighborhoods” and bright “streetlights” to establish a sense of a trusted community.
Mr.Schmidt described it as a “voluntary ecosystem” in which” individuals and organizations can complete online transactions with confidence,trusting the identities of each other and the identities of the infrastructure on which the transaction runs.

In effect: 实际上
approach: 途径、接近、走近、靠近
cyberspace: 网络空间、赛博空间
neighborhoods: 社区、街区
establish: 建立、创立、设立
sense: 感觉
described: 描述、形容
voluntary: 自愿的
ecosystem: 生态系统
individuals: 个人
complete: 完整的、完成的
transactions: 交易、业务、买卖、办理
confidence: 信心、信任
trusting: 轻信的、信任的、相信的
infrastructure: 平台、基础设施、基础建设

实际上,该途径相当于在网络空间中创建带有安全“街区”和明亮“路灯”的“围墙花园”,来建立一种可信社区的感觉。
施密特先生将其描述为一个“自发的生态系统”,在该系统中个人和组织可以信任彼此的身份,信任交易运行的平台的身份,放心地完成网上交易。

Still,the administration’s”plan has divided privacy rights activists.Some applaud the approach; others are concerned.It seems clear that such a scheme is an initiative push toward what would eventually be a compulsory Internet”driver’s license” mentality.
The plan has also been greeted with skepticism by some computer security experts,who worry that the “voluntary ecosystem” envisioned by Mr.Schmidt would still leave much of the Internet vulnerable .They argue that all Internet users should be forced to register and identify themselves,in the same way that drivers must be licensed to drive on public roads.

administration’s 政府
plan: 计划、安排
divided: 分裂的、有分歧的
privacy: 隐私、私密
activists: 积极分子、活跃分子
applaud: 鼓掌、称赞
approach: 靠近、接近、建议
concerned: 担心、忧虑的、感兴趣的
scheme: 计划、方案、体系、体制
initiative: 倡议、新方案、主动性、积极性
eventually: 最后、终于
compulsory: 强制的、强迫的
mentality: 心态、思想状况、思想方法
skepticism: 怀疑态度、怀疑主义
security: 安全、保护措施、安全工作、保卫部分
worry: 担心、担忧、发愁
voluntary ecosystem: 自愿性生态系统
envisioned: 展望、想象
vulnerable: 脆弱的、易受...伤害的
argue: 争论、争吵、争辩
forced: 强迫、被迫的、迫使
identify: 鉴定、验证

然而,政府的决策使隐私权活跃分子之间产生了分歧。 一些对此表示赞同,另一些则表示担忧。 似乎很明显,这样的一项计划将促进一种终将强制实行网络“驾照”的心态。
一些计算机安全专家也对该计划表示质疑,他们担心施密特先生设想的“自发生态系统”仍会使互联网的大部分地方易受攻击。 他们认为应该强制所有互联网用户进行注册并验证身份,这就如同司机在公路上行驶必须持有驾照一样。

07-15 ~ 07-21

Millions of Americans and foreigners see G.I.Joe as a mindless war toy,the symbol of American military adventurism,but that’s not how it used to be.
To the men and women who served in World War II and the people they liberated,the G.I.was the common man grown into hero,the poor farm kid torn away from his home,the guy who bore all the burdens of battle,who slept in cold foxholes,who went without the necessities of food and shelter.,who stuck it out and drove back the Nazi reign of murder.This was not a volunteer soldier,not someone well paid,but an average guy, up against the best trained,best equipped,fiercest, most brutal enemies seen in centuries.
foreigners: 外国人、外来人、外地人
minndless: 没头脑的、无畏的、盲目的
war: 战争、竞争、斗争、对抗
military: 军事的、军队的、武装的
adventurism: (企业、政治等方面)冒险主义
used to be: 过去是
served: 服务、提供
liberated: 解放的、开放的
hero: 英雄、豪杰
farm: 农场、农舍、养殖场
torn: 撕、破损
bore: (尤指因啰嗦)使厌烦
burdens: 重担、负担、重负
battle: 战役、战斗
foxholes: 散兵坑
necessities: 必然、必要、需要
shelter: 居所、住处、避难
stuck: 动不了、无法移动、卡住
murder: 谋杀、杀戮、凶杀、杀人
volunteer: 志愿者、义务工作者
soldier: 军人、士兵
up against: 面临、遭遇
against: 反对、反抗
equip: 装备、配备
fiercest: 最凶猛的、凶狠的、凶残的
brutal: 残暴的、兽性的
enemy: 敌人、敌军、敌兵
century: 100年、百年、世纪

在许多美国人和其他国家人们的眼中,G.I.Joe(美国兵)是一个机械的战争工具,是美国军事冒险主义的象征,但在过去并非如此。
对于在第二次世界大战中服役的男兵和女兵以及他们所解放的人们而言,G.I.是成长为英雄的普通人,贫困的农家子弟背井离乡,承受了战争中的所有负担,睡冰冷的散兵坑,没有食物和庇护所等必需品的供应,他坚持到最后,并击退了纳粹的杀戮统治。他不是志愿兵,没有高收入,而只是一个对抗几世纪以来最为训练有素、装备精良、最为凶猛和残酷的敌人的普通士兵。

His name isn’t much.G.I.is just a military
abbreviation meaning Government Issue,and it was on all of the articles handed out to soldiers.And Joe?A
common name for a guy who never made it to the top.Joe Blow,Joe Palooka,Joe Magrac…a working class name.The United States has never had a president or vice-president or secretary of state Joe.
military: 军事的、军队的、武装的
abbreviation: 缩写、略语、缩略
issue: 重要议题、争论的问题
Government Issue: 政府发给、政府发的
article: 物品、用品
hand: 交、递、给
soldier: 军人、士兵
common: 常见的、通常的、普遍的
working class: 工人阶段
president: 总统、国家主席
vice-president: 副总统、国家副主席
secretary: 秘书、文书、部长
all of: 一共、足足、至少
common name: 常用名

他的名字没那么重要。G.I.只是一个军事缩写,表示“政府发给”,分发给士兵的所有物品
上都印有这个符号。而Joe也只是从未成功攀上最重要职位的普通人的常用名。 可能是Joe Blow,Joe Palooka 抑或Joe Magra 等,一个工人阶层的名字。 在美国从来没有过名为Joe的总统、副总统或国务卿.

G.I.Joe had a distinguished career fighting German ,Japanese,and Korean troops.He appears as a character or a collection of American personalities,in the 1945 movie The Story of G.I.Joe,based on the last days of war correspondent Ernie Pyle.
Some of the soldiers Pyle interviewed portrayed themselves in the film.Pyle was famous for covering the human side of the war,writing about the dirt-snow-and-mud soldiers,not how many miles were gained or what towns were captured or liberated.
distinguish: 卓越的、杰出的、著名的
career: 职业、生涯、经历、事业
fight: 打仗、战斗、作战
appear: 显得、看来、似乎
character: 品质、性格、特点、特性
personality: 性格、个性、人格、魅力、气质
Story: 故事、小说、(真实情况的)叙述、描述、对往事的叙述
correspondent: 记者、通讯员、通信者
soldiers: 军人、士兵
portray: 描绘、描画、描写
cover: (一层)覆盖层、遮盖物、装饰(或保护)性覆盖物
dirt-snow-and-mud: 土、雪、泥
gain: 获得、赢得、博得、取得
town: 镇、市镇、集镇
capture: 占领、俘虏、俘获、捕获
liberate: 解放的、开放的、使自由

G.I.Joe(美国兵)与德国、日本及韩国军队作战时,军旅生涯卓越。 在一部1945年根据战地记者厄尼.派尔(Ernie Pyle)生命最后时光的记录而拍成的电影《美国大兵乔的故事》中,G.I.Joe体现了美国人的个性,他的身上集合了美国人身上的性格特点。一些派尔采访的士兵在影片中本色出演。 派尔因报道战争人性化的一面而著称,他报道那些满身污垢、积雪和泥土的士兵,而不是关注行军多少英里抑或占领或解放了哪些城镇

His reports paralleled the”Willie”cartoons of famed Stars and Stripes artist Bill Maulden.Both men emphasized the dirt and exhaustion of war,the fragments of civilization that the soldiers shared with each other and the civilians: coffee, tobacco, whiskey, shelter, sleep.To Egypt, France,and a dozen more countries,G.I.Joe was any American soldier, at that point the most important person in their lives.
paralleled: 并行的、平行的
famed: 著名的
stripes: 条纹、臂章、纹理
emphasized: 强调、重视、着重、使突出
dirt: 污物、尘土、污垢
exhaustion: 疲惫、精疲力尽
fragments: 碎片、片段
civilization: 文明、文明社会
soldiers: 军人、士兵
civilians: 平民、老百姓
shelter: 居所、住所、避难所
dozen: 一打、十二个、十来个
tobacco: 烟叶、烟草

英里抑或占领或解放了哪些城镇。他的报道
与《星条报》著名画家比尔·莫尔登的《威利》系列漫画相似。 两人都强调战争的丑陋和损耗,以及士兵相互之间以及与平民之间分享的文明碎片:咖啡、烟草、威士忌、庇护所以及睡眠。对埃及、法国以及更多的国家而言,G.I.Joe是任何一名美国士兵,那个时候G.I.Joe是他们生活中最重要的人。

07-22 ~ 07-28

I Given the advantages of electronic money,you might think that we would move quickly to the cashless society in which all payments are made electronically.However,a true cashless society is probably not around the corner.Indeed,predictions have been around for two decades but have not yet come to fruition.For example,Business
Week predicted in 1975 that electronic means of payment would soon “revolutionize the very concept of money it-self,”only to reverse itself several years later. Why has the movement to a cashless society been so slow in coming?
Given: 鉴于、规定的、已经安排好的
advantages: 有利条件、有利因素、优势
electronic: 电子的
cashless: 不用现金的
payments: 支付、付款、缴纳
electronically: 用电子方法、用电子装置
however: 然而、可是、无论如何、不管怎样
probably: 几乎肯定、很可能、大概
around the corner: 即将发生
Indeed: 甚至、的确、确实、实在、实际上、真正地
predictions: 预言、预测、预告
fruition: 完成、实现、取得成果
predicted: 预言、预告、预报
revolutionize: 彻底改变、完全改革
reverse: 颠倒、彻底转变、撤销、废除
several: 几个、数个、一些、各自的、分别的

movement: 运动、转动、移动、迁移、转移、活动
so slow: 慢慢的

鉴于电子货币的优势,你或许认为我们将迅速步入无现金社会,所有支付将电子化。然而真正的无现金社会可能不会马上到来。实际上,二十年来一直有这样的预测,但至今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测称,电子支付手段不久将“彻底改变(人们对)钱币本身的观念”不料几年之后该言论也不攻自破了。为什么步入无现金社会的步伐如此缓慢?

Although electronic means of payment may be more efficient than a payment system based on paper,several factors work against the disappearance of the paper system. First, it is very expensive to set up the computer, card reader,and telecommunications networks necessary to make electronic money the dominant form of payment. Second, paper checks have the advantage that they provide receipts, something that many consumers are unwilling to give up.
although: 尽管如此、虽然、尽管
electronic: 电子的、电子器件的、电子设备的
means: 方式、方法、途径、财富
payment: 付款、支付、收款
efficient: 效率高的、有能力的
system: 体系、系统、制度、体制
paper: 纸、文件、论文、文章、贴纸、包装、提供纸张
several: 几个、数个、一些、各自的、分别的
factors: 因素、要素、因子、因数
against: 反对、对...不利、紧靠、以防
disappearance: 消失、不见、不复存在
expensive: 昂贵的、花钱多的、价格高的
set up: 设置、建立、准备、安排、引起
card reader: 读卡器、卡片阅读器、卡片输入机
telecommunications: 电信、电讯
necessary: 必须的、必要的、必然的、无法避免的
electronic: 电子的、电子器件的、电子设备的
dominant: 首要的、主导、占优势的、统治的、支配的
advantage: 有利条件、有利因素、优势、优点
provide: 提供、供应、给予、规定
receipts: 收据、收条、接受、收到
unwilling: 不情愿、不愿意、勉强的、无奈的
give up: 放弃、戒除、认输

尽管电子支付手段可能会比纸币付款系统更为高效,但是一些因素却阻止了纸币付款系统的消失。 其一,建立使电子货币成为主要支付方式的计算机、读卡器以及电信网络是非常昂贵的;其二,纸质支票的优势在于它们提供了很多消费者都不愿意放弃的收据。